METHOD
|
STRATEGY
|
TECHNIQUE
|
Is the way in
a particular translation process in
terms of the translator’s objective
|
Loescher
(1991:8) defines translation strategy as "a potentially conscious
procedure for solving a problem faced in translating a text, or any segment
of it."
|
Strategies are
the procedures (conscious or unconscious, verbal or nonverbal) used by the
translator to solve problems that emerge when carrying out the translation
process with a particular objective in mind.
|
-Word-for Word translation
- Literal translation
- Faithful translation
- Semantic Translation
- Adaptation
- Free translation
- Idiomatic Translation
- Communicative translation
|
Direct procedures:
-
Literal translation
-
Transference / loan
-
Translation loan
-
Throught translation
-
Naturalization
Indirect procedures:
1.Equivalence
- Cultural equivalent
- Functional equivalent
- Descriptive equivalence
- Synonymy
- Reduction/ Expansion
- Paraphrase
- Compensation
2. Shift
- Transposition
- Modulation
- Componential Analysis
|
Direct translation techniques
-
Borrowing
-
Calque
-
Literal translation
Oblique Translation Techniques
-
Transposition
-
Modulation
-
Reformulation or Equivalence
-
Adaptation
-
Compensation
|
lunes, 16 de noviembre de 2015
Chart about differences between method, strategy and technique and upload it by Yovanna Ramos
The texts about the problems faced and techniques applied by Yovanna Ramos
The texts about the problems faced
and techniques applied
At
the beggining I used the Oblique techniques becouse I found the best way to
translate the text, because there are many forms to write the ideas from
Spanish into English, in different parts I used Transportation due to some
gramatical structures change in English.
Modulation can allow me change
parts of the body in the point of view
without altering the meaning; in some cases I used compensation, looking for
the meaning and for this reason I had to change some words and get the idea.
One
of the problems I had, was to know how to use the correct words, and using the
grammar structures without altering the meaning, in some cases, known how
express the idea in the other language, because I don’t have this experience
from English culture.
The translated text by Yovanna Ramos
Panoramic
route between spa towns and stately villages
In the north of Italy, just where the plains look to the Alps, the Lakes Region extends where natural scenery, historical heritage and artistic wealth can all be found. Close to must-visit cities such as Milan, Verona and Trento, and the crystal clear body of water that is the Garda Lake draws the viewer’s eye and tricks travelers into believing that it is a calm sea on the south shore, while in the north it is more reminiscent of a Norwegian fjord. Furthermore, a mild microclimate converts the surrounding area of Italy’s largest lake( 370 km2) into an idyllic garden area where they grow crops like grapes, lemon , palm and laurel. Unsurprisingly, from Roman times to the nineteenth century, the aristocracy has built villas on the edge of the Lombard Lagoon, whose banks also belong to the regions of Trentino and Veneto. The spa resort town of Sirmione, located at the southern end of the lake, is the starting point for this tour of the 150 kilometers of the Gardesana, the winding road bordering the lake that gives breath-taking views; another option, although slower, is to travel by ships that connect many towns.
Just eleven kilometers from Sirmione lies Desenzano there are only eleven kilometers, the the capital of the lake and its most populous city . There is recommended to walk the streets of the historic center and visit the church of Santa Maria Maddalena ( XVI century) , where you can gaze upon “The Last Supper” by Tiepolo.
Just eleven kilometers from Sirmione lies Desenzano there are only eleven kilometers, the the capital of the lake and its most populous city . There is recommended to walk the streets of the historic center and visit the church of Santa Maria Maddalena ( XVI century) , where you can gaze upon “The Last Supper” by Tiepolo.
Sirmione sits on a peninsula which culminates in the Rocca Scaligera castle
(XIII century), surrounded by ramparts. The beaches are another one of the
place’s attractions, as well as the Caves of Catullus, where the remains of a
Roman villa can be seen, in which it is believed that the poet lived in the
first century BC and from whence the cave gets its name; stays, hot springs,
patios and the privileged position of the lake are protected.
Text about the problems faced and techniques applied in the translation by Gabriela Téllez
Text about the problems
faced and techniques applied in the translation
The tecnhique that
I most used on time to translate of Spanish to English is the transposition
because of the preferred position of the verb in the sentence: English often
has the verb near the beginning of a sentence; Spanish can have it closer to
the end. This requires that the translator knows that it is possible to replace
a word category in the target language without altering the meaning of the
source text. But sometimes we traduce one phrase of other way with the same
idea, in this case I applied Modulation.
MADAGASCAR, THE BIG ISLAND AT INDICO
MADAGASCAR, THE BIG ISLAND
AT INDICO
“Walking for this paradise, of giant trees, unique
animals and coral beaches”
I went to Madagascar, to admire baobabs de Morondava,
but I found with an Island of 1.600 kilometers long that I fall in love for her
varied landscapes, paddy fields, lush vegetation, animals as curious as lemurs
and magnificent beaches south and north.
In Madagascar, almost everything starts in the
Capital, Antananarivo (Tana for friends), a noisy city that spreads by 18
hills, with street markets, a lake and a palace. In Tana I familiar with the local currency,
the ariary, I learned that rice is the staple food and rented, with my friend
Patrick, a French guide who has spent years on the island, all terrain car to
go to Morondava.
Tana Leaving everything changes. The urban chaos is
diluted and overlook the Highlands, a green landscape of rolling hills, red
soil and paddy fields. "The mixture of Africa and Asia in the landscape
because the populated Indonesian island," he tells me Patrick. We passed
many Taxi Brousse, minibuses loaded in excess whose drivers risk their lives to
win a few minutes. In Antsirabe, 160 kilometers south of Tana, the
pousse-pousses (carts pulled by a man) confirms the Asian vocation of the
island. Here the road is diverted to Morondava through a landscape where
meadows where grazing zebu alternating with sugar cane plantations and forests
depleted illustrating the deforestation of the island. A tasty samosas (typical
South Asian dumplings) served lunch in one of the many stops next to the road.
Shortly before the first baobabs Morondava appear,
reigning over the rice fields. They are the type Adansonia grandidieri,
reaching 30 meters high. The baobabs only grow in Africa and the west coast of
Australia, but in Madagascar live up to seven species. Hence be known as
"the mother island of baobabs" although the British writer Gerald
Durrell (1925-1995) preferred fauna, whose protection is still engaged the
Durrell Wildlife Conservation Trust.
At the entrance a sign announces Morondava school Le
Petit Prince with a drawing of the Little Prince by Saint-Exupery. Further, a
dusty streets and a beach battered by cyclones Morondava become a soulless
population.
At sunset we approach the so-called Avenue of the
baobabs, close to the city. The slanting light of late afternoon shadows
lengthened and beautifies the red trunks, while a cart moving on the road.
"I came from Tokyo just to see this," a Japanese confesses me with
tears of emotion.
A few steps, a few baobabs intertwined their trunks:
the tree lovers.
200 km north of Morondava is the Tsingy Bemaraha Park.
It's like an enchanted forest of stone, with sharp limestone pinnacles that
also populate the Ankarana reserve in the north. Here we must be careful with
the fady, the Malagasy word for taboo and indicating, for example, you should
never point a finger grave.
Madagascar is a huge island you learn as you go
devouring kilometers. In my journey south, herds of zebu and Malagasy pastors,
wrapped in colorful blankets, prelude arrival at Ambositra. In this city jams
pousse-pousses repeated, but there is also a special agitation because Savika
parties are held. We followed the crowd to a stage where young people trying to
mount competing threatening zebu horns.
A few kilometers further, around Fianarantsoa are an
ideal place to make a trek through rice fields and villages minimum field. But
it is in the gorges of Isalo park with lakes and waterfalls, where the vision
of lemurs ringed dreamed brings me back to Madagascar. Makeshift villages
seekers sapphires, gold fever Madagascar, preceding later the return of baobabs
in the Tulear region, a population that has sandy beaches and restaurants
serving steak flavored with spices Cebu Island especially vanilla.
A few days later we flew north to the island of Nosy
Be, where tropical vegetation surrounding beaches where fish, lobster and black
coral abound. On the east coast of Madagascar there is a similar paradise in
Sainte-Marie island with palm-fringed beaches and crystal waters.
Back on shore, we follow the north coast by
taxi-brousse to Diego Suarez, a city which left its mark French colonial
presence. It was here where pirates founded in the seventeenth century, the
utopian republic Libertalia. "The booty was divided equally," Patrick
tells me, "but did not have the local people. One day down Malagasy
mountains and ended with everyone and everything. " Long time nothing
remains of that ephemeral pirate republic, but in the main street of Diego
Suarez recalls a painted utopia that reigned in the north of this island dream.
Chart about differences between method, strategy and technique by Linda Yiseth Paredes Peralta.
The text about the problems faced and techniques applied by Linda Yiseth Paredes Peralta
Hi peers and tutor.
I share with you the problems faced
and techniques applied in the translation about the text Landscapes that inspired the life and work of the
Gerundian artist, available in Link 4: http://www.nationalgeographic.com.es/articulo/viajes/rutas_y_escapadas/9514/triangulo_dali_emporda.htm
First
of all, there were many words that are so rare in Spanish because they belong
to a certain circle of people, for example the small villages where Dali spent
his early years, as espardenyes and porrones, where the best choice is not to
translate, but the translator has to know the meaning and give an idea of what
they are, there are other words that still are kind of difficult in Spanish
like zootropo, so the translator has to look for its meaning in order to give a
small explanation of what it is, like it was done.
Besides
there were some expressions that the translator has to know in order to do a
good job and let the reader understand, because a literally translation would
change the meaning of the whole sentence, as it was done in the second
paragraph where <a dos manzanas de su casa natal> was translated as
<two blocks from the house where he was born>.
Finally,
when translating there has to be some careful management of countable and
uncountable nouns, as it was done with the word <cerámicas>, in Spanish
it’s meant to relate to art, and when it is translated into English it could
not be as simple as <ceramics>, so it was done in the way of <pieces
of ceramic>, in order to make the reader understand that were pieces of art
made of ceramic.
About
the techniques used, it was a mix of
some of them because each one gives a useful tool for each case, sometimes is
easier to be literal, just by making a sentence translation, but in some cases
there has to be modulation in order to use some different words that fit better
the meaning of a sentence, and actually there’s a lot of transposition just
because of the English language organization and grammar, where adjectives and
nouns are used in a very different way in English as it is in Spanish.
Thanks
for reading.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)