METHOD
|
STRATEGY
|
TECHNIQUE
|
Is the way in
a particular translation process in
terms of the translator’s objective
|
Loescher
(1991:8) defines translation strategy as "a potentially conscious
procedure for solving a problem faced in translating a text, or any segment
of it."
|
Strategies are
the procedures (conscious or unconscious, verbal or nonverbal) used by the
translator to solve problems that emerge when carrying out the translation
process with a particular objective in mind.
|
-Word-for Word translation
- Literal translation
- Faithful translation
- Semantic Translation
- Adaptation
- Free translation
- Idiomatic Translation
- Communicative translation
|
Direct procedures:
-
Literal translation
-
Transference / loan
-
Translation loan
-
Throught translation
-
Naturalization
Indirect procedures:
1.Equivalence
- Cultural equivalent
- Functional equivalent
- Descriptive equivalence
- Synonymy
- Reduction/ Expansion
- Paraphrase
- Compensation
2. Shift
- Transposition
- Modulation
- Componential Analysis
|
Direct translation techniques
-
Borrowing
-
Calque
-
Literal translation
Oblique Translation Techniques
-
Transposition
-
Modulation
-
Reformulation or Equivalence
-
Adaptation
-
Compensation
|
lunes, 16 de noviembre de 2015
Chart about differences between method, strategy and technique and upload it by Yovanna Ramos
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario