lunes, 16 de noviembre de 2015

The text about the problems faced and techniques applied by Linda Yiseth Paredes Peralta



Hi peers and tutor.

I share with you the problems faced and techniques applied in the translation about the text Landscapes that inspired the life and work of the Gerundian artist, available in Link 4:  http://www.nationalgeographic.com.es/articulo/viajes/rutas_y_escapadas/9514/triangulo_dali_emporda.htm

First of all, there were many words that are so rare in Spanish because they belong to a certain circle of people, for example the small villages where Dali spent his early years, as espardenyes and porrones, where the best choice is not to translate, but the translator has to know the meaning and give an idea of what they are, there are other words that still are kind of difficult in Spanish like zootropo, so the translator has to look for its meaning in order to give a small explanation of what it is, like it was done.

Besides there were some expressions that the translator has to know in order to do a good job and let the reader understand, because a literally translation would change the meaning of the whole sentence, as it was done in the second paragraph where <a dos manzanas de su casa natal> was translated as <two blocks from the house where he was born>.

Finally, when translating there has to be some careful management of countable and uncountable nouns, as it was done with the word <cerámicas>, in Spanish it’s meant to relate to art, and when it is translated into English it could not be as simple as <ceramics>, so it was done in the way of <pieces of ceramic>, in order to make the reader understand that were pieces of art made of ceramic.

About the techniques used, it was a  mix of some of them because each one gives a useful tool for each case, sometimes is easier to be literal, just by making a sentence translation, but in some cases there has to be modulation in order to use some different words that fit better the meaning of a sentence, and actually there’s a lot of transposition just because of the English language organization and grammar, where adjectives and nouns are used in a very different way in English as it is in Spanish.

Thanks for reading.

No hay comentarios:

Publicar un comentario